Размещение рекламы на форуме | Как не испортить себе отдых в Абхазии (вопросы, ответы, советы)

Для прохождения регистрации на форуме напишите на почту: 5125585@mail.ru желаемый логин и укажите своё имя

Побывали в Абхазии? Остались приятные впечатления? Или что-то не понравилось? Поделись своим отзывом!

Вернуться   Форум Абхазии - Отдых в Абхазии - Отзывы туристов Страны Души - Апсны - Частные гостиницы Страны Души > Обо всём на свете > Общение на разные темы

Общение на разные темы Общение на разные темы для которых не нашлось место в других разделах.

Плюсы отдыха в Абхазии <- мнения туристов -> Минусы отдыха в Абхазии

Ответ
 
Опции темы
  #1  
Старый 26.02.2013, 21:03
Ilsi Ilsi вне форума
Пользователь
 
Регистрация: 15.08.2011
Адрес: Москва
Сообщений: 21,449
Вес репутации: 601
Репутация: 2873
По умолчанию падло с быдлом и не только...

То, что все языки славянской группы перекликаются и имеют много общего - бесспорно. Но вот до какой степени комично звучат некоторые слова и выражения одной, казалось бы, бы группы, но разных подгрупп в понимании представителей другой подгруппы я полностью осознала столкнувшись с чешским языком, который прокомментировала Лена в своем отчете о поездки в Чехию.

Игра слов по-болгарски.



По-болгарски: «Не трогай - опасно для жизни!», аналог русской фразы: «Не влезай - убьет!»

Поскольку и болгары, и русские имеют одни и те же славянские корни, то всегда есть ощущение, что ты понимаешь чужой язык. Такое ощущение есть у русских и у болгар. В то же время и в русском и в болгарском языке есть слова, которые означают совсем разные вещи, хотя звучат одинаково или похоже. Такие слова называют «ложные друзья переводчика». Русские, попав в Болгарию, часто попадают впросак и вызывают смех своей речью, потому что некоторые вполне пристойные русские слова с точки зрения болгарина выглядят как ругательства.

Слова "Дайте-ка мне спички" по-болгарски - очень неприличная фраза.

Пичка. Это женский половой орган. Поэтому просьба курильщика, который просит в табачном ларьке спички: «Дайте мне спички», - выглядит совершенно непристойной, особенно, если киоскер – женщина.

Путка. Это тоже женский половой орган (грубое название). Болгарское слово «путка» созвучно итальянскому слову «путана» и, думаю, что с точки зрения болгар, припев нашей эстрадной песни: «Путана, путана, путана» выглядит как: «Влагалище, влагалище, влагалище», - и вызывает некоторое недоумение. То же, видимо, происходит с фамилией нашего премьера.

Кур. Это мужской половой орган. Поэтому фраза в продовольственном магазине: «Покажите мне кур», - выглядит непристойно и двусмысленно. Кстати, от этого же слова образовано слово курва (любительница кур) – женщина легкого поведения. Допустим, Вы все еще не отошли от табачного киоска и просите: «Дайте мне спички! Закурить хочу». Это уже вполне сформированное непристойное предложение.

Аналогично обстоит дело и с болгарскими словами.

Пердета. По-болгарски – это означает занавеска. Русское «занавесь окно» можно сказать по-болгарски: «Дрыпни пердета» или «Заперди прозорица та». Такое смачное выражение может произнести интеллигентная женщина, отчего становится еще смешнее.

Пистазалетище. Это означает по-русски взлетно-посадочная полоса. Использование этого слова в аэропорте по радио непременно вызывает улыбки русских пассажиров.

Есть слова, которые абсолютно понятны и русским, и болгарам, но по-русски они выглядят достаточно смешно.

Разузнавач. Это означает по-русски разведчик. Конструкция слова одинакова, но в русском варианте знать заменено на более старое слово ведать. Разведывательное управление соответственно будет – «комитет за разузнаване». Так что, если Вам требуется что-нибудь разузнать, то в Болгарии надо обратиться в этот комитет, а в России в справочное бюро.

Земятрус. Русский человек представляет себе, что земля струсила и трясется от страха. А на самом деле так болгары называют землетрясение.

Яйцыны очи. Яичнича – глазунья. Это звучит довольно непривычно. Как это так? Есть какие-то там глаза, но со временем привыкаешь.

Скакалец. По-русски – это кузнечик. Действительно, понаблюдав за этим насекомым, всякий скажет, что болгарское слово точнее отражает его суть.

Цепенячка. По-болгарски так называют девушку на выданье. То есть девушка вполне созрела для замужества, но жениха пока нет. Вроде бы ее держат на цепи, а потом натравят на жениха. Она вцепится в него и создаст крепкую семью. Вот такие ассоциации.

Направо. Если болгарин говорит «направо», то это означает, что надо ехать прямо (от слова правый – прямой путь), а если надо свернуть, то болгарин скажет «надясно» (от слова дясница – правая рука). Слово десница есть и в русском языке и тоже означает правую руку, но мы почему-то об этом забываем.

Особенно интересно по-болгарски выглядит слово тряпка (кырпа), которое в зависимости от ситуации обозначает разные вещи. Носовой платок (кырпа за нос), полотенце (кырпа за рыце), шаль (кырпа за глава). Та же путаница происходит с сосудами. То есть болгарское слово «чаша» означает одновременно: чашку, кружку, бокал, рюмку, фужер, лафитник, стакан, пиалу.

В болгарском языке встречаются и ложные друзья переводчика. Эти слова абсолютно идентичны русским, но означают совсем другое. Например:
Гора (болг.) – Лес (рус.)
Планина(болг.) – Гора (рус.)
Дыня (болг.) – Арбуз (рус.)
Пыпеж (болг.) – Дыня (рус.)
Ответить с цитированием
  #2  
Старый 26.02.2013, 21:06
Ilsi Ilsi вне форума
Пользователь
 
Регистрация: 15.08.2011
Адрес: Москва
Сообщений: 21,449
Вес репутации: 601
Репутация: 2873
По умолчанию

А теперь пообщаемся с поляками

Чому пани така бляда? (почему женщина такая бледная?)

Забавно слышать, как иногда "наши" пытаются повторять польские фразы, которые из-за акцента несколько меняют свой смысл.
Есть обращение "Panie" - "Господин". Его часто превращают в более понятное нашему уху "пани", вот и получается "Pani Pawel" (Госпожа Павел) вместо "Panie Pawel" (Господин Павел).

Несмотря на то, что многие польские слова напоминают русские, их смысл может очень сильно расходиться с нашим.

Grzeczny - не "грешный", а "вежливый".
Czas - не "час", а "время".
Zegar - не "загар", а "часики".
Korzystny - не "корыстный", а "выгодный".
Wygodny - не "выгодный", а "удобный".
Wlasny - не "властный", а "собственный".
Znaczki - не "значки", а "марки (почтовые)".
Ruiszac - не "рушить", а "двигаться".
Pukac - не "пукать", а "стучать".
Hamuj - не "хами", а "тормози".
Kubek - не "кубок", а "чашка".
Szklanka - не "склянка", а "стакан".
Lustra - не "люстра", а "зеркало".
Pas - не "пас", а "ремень (полоса)".
Zakaz - не "заказ", а "запрет".
Z'arowka - не "жаровня", а лампочка.
Miasto - не "место", а "город".
Naliesniki - не "наличники", а "блины".
Pierogi - не "пироги", а "пельмени".
Spolka - не "с полки", а "компания".
Ogrod - не "огород", а "сад".
Uroda - не "уродливая", а "красота".
Malarz - не "маляр", а "художник".
Kostka - не "кость", а "кусок".
Dywan - не "диван", а "ковер".
Smutny - не "смутный", а "грустный".
Chmury - не "хмурый", а "тучи".
L'os - не "лось", а "судьба".

Довольно смешно звучат для русского уха польские мужские имена. Чего стоит один "Сбышек"! Да и большинство других звучат как уменьшительные, хотя на самом деле это что ни на есть полные официальные имена, заносимые в паспорт; например: Лешек, Мачек, Яцек.

Правда и мое имя для польского уха звучит смешно, а зовут меня... Николаем.
Это имя в современной Польше употребляется только в одном случае: когда говорят о Деде Морозе, которого здесь зовут Святым Николаем (Миколаем). Никто не произносит его полное имя, а всегда сокращают: Миколай. Например: "Цо досталеш од Миколая?" (Что ты получил от Миколая?)

Но еще "лучше" обстоит дело с уменьшительным именем: Коля.
В чем же прикол? А дело в том, что у поляков нет твердого звука "Л": или это мягкое "ль", или вообще что-то похожее на "в" (в английском так читается "w").
Так вот, имя "Коля" по-польски произносится как среднее между "колЯ" и "колА". А, сами понимаете, "кола" - это уже название напитка. А произносятся они практически одинаково.

Прибавьте к этому еще и фамилию - Калашников! Это у нас слово "Калашников" ассоциируется в первую очередь с человеком, а уже потом вспоминаешь, что есть автомат такой системы. А для заграничного уха "Калашников" - это всегда только автоматическое оружие.
Вот и получается, что простое русское имя Коля Калашников для поляка звучит так, как для нас, например "Пепси Ружьё". :-)
Ответить с цитированием
  #3  
Старый 26.02.2013, 21:07
Аватар для ЕКА
ЕКА ЕКА вне форума
Пользователь
 
Регистрация: 23.10.2012
Адрес: материально-Воронеж,Душа в Гагре
Сообщений: 925
Вес репутации: 118
Репутация: 870
По умолчанию

Очень интересно,Мариш,а продолжение будет?
__________________
"Дайте Кавказу мир и не ищите земного рая на Евфрате – он здесь." А.А. Бестужев-Марлинский
Ответить с цитированием
  #4  
Старый 26.02.2013, 21:15
Ilsi Ilsi вне форума
Пользователь
 
Регистрация: 15.08.2011
Адрес: Москва
Сообщений: 21,449
Вес репутации: 601
Репутация: 2873
По умолчанию

Веселый украинский язык

Спорят украинец и русский у кого язык более дурацкий.
Русский: - Вот я никак не могу понять ваше "незабаром" - это за баром или перед баром
Украинец: - А ваше "сравни" - це срав, чи ні?

Украинский язык конечно не может не улыбать, креативностью филологических оборотов.
К тому же деятели украинского языка не перестают нас "радовать" регулярными нововведениями и новыми словами.

- украинская буква 'и' читается как русская 'ы';
- украинская буква 'е' читается как русская 'э';

Гинеколог - пихвозаглядач;

Парашютисты - падалки;

Зажигалка - спалахуйка;

Бабочка - залупівка;

Подсчитай - пiдрахуй;

Ужасы - жахи;

Лифт - міжповерховий дротохід;

Кощей бессмертный - чахлик невмирущий;

Сексуальный маньяк - пісюнковий злодій;

Зеркало - пикогляд;

Киндер-сюрприз - яйко-сподівайко;

Соковыжималка - сіковичовичувалка;

Вертолет - гвинтокрил;

Коробка передач - скринька перепихунців;

Поджопник - пiдсрачник;

Баскетбол - кошиківка;

Фотография - світлина;

Многогранник - гранчак;

Перпендикуляр - стирчак;

Чебурашка - гнедисько;

Жим-жим - рип-рип;

Зашелестеть, зашуметь - шиширхнути;

Кошелек - пулярес;

Бутылка водки - півока;

Полуседой - шпаковатий;

Паника, суета - трус;

Пятно - пляма;

Ухо - вухо;

Телефонная трубка - слухавка;

Пылесос - смоктопил;

Шприц - штрикалка;

Носки - шкарпетки;

От себя добавлю, что когда мы работали в Германии, то соседями у нас была семья из Киева. И первое, что я сделала при знакомстве (в силу своего приколизма), попросила их перевести на украинский фразу "воет чёрт на чердаке". По украински она звучит "вые бис на горыщи", а поскольку украинцская мова достаточно быстрая, то не сложно догадаться, что в итоге...

Последний раз редактировалось Ilsi; 26.02.2013 в 21:21.
Ответить с цитированием
  #5  
Старый 26.02.2013, 21:37
Ilsi Ilsi вне форума
Пользователь
 
Регистрация: 15.08.2011
Адрес: Москва
Сообщений: 21,449
Вес репутации: 601
Репутация: 2873
По умолчанию

Цудоуная беларуская мова

Кровельщик-жестянщик по-белорусски будет СТРАХАР-БЛЯХАР.

Небоскреб - ХМАРАЧОС - дословно: хмара - туча. Т.е. тучечёс.

Продавец - ПРАДАВАЧКА

Ларек - ШАПИК

Чудовище - ПАЧВАРА

Бродячие собаки - ВАЛАЧАШЧЫЕ САБАКИ.

Костыли - МЫЛIЦЫ

Прыгожая пыска - КРАСИВАЯ ФИЗИОНОМИЯ

Недатыкальнасць - НЕПРИКОСНОВЕННОСТЬ

Грэцкая крупа - ГРЕЧНЕВАЯ КРУПА

Смоуж - УЛИТКА

Плявузгать - ТРЕПАТЬСЯ, МОЛОТЬ ЧУШЬ

Картошка кипит - БУЛЬБА КАЛЯХУЕ
Ответить с цитированием
  #6  
Старый 26.02.2013, 21:39
Аватар для SVETAGDETO
SVETAGDETO SVETAGDETO вне форума
Пользователь
 
Регистрация: 12.02.2012
Адрес: Домодедово
Сообщений: 7,105
Вес репутации: 709
Репутация: 14780
По умолчанию

Странно... я училась в украинской школе , можно сказать почти на отлично ( алгебра , геометрия и физика - 4), а вот некоторые здесь украинские слова совсем не такие. Возможно эти слова не литературные, а наречие (или как правильно) какого-то района. Потому как , например, на Западной Укр. совсем непонятно люди разговаривают. Например, петух у них кОгут ( а правильно пивэнь), парень - лэгинь ( парубок, хлопець) и т.д.
__________________
Случайности не случайны!
Ответить с цитированием
  #7  
Старый 26.02.2013, 21:46
Аватар для SVETAGDETO
SVETAGDETO SVETAGDETO вне форума
Пользователь
 
Регистрация: 12.02.2012
Адрес: Домодедово
Сообщений: 7,105
Вес репутации: 709
Репутация: 14780
По умолчанию

гинеколог - гiнеколог
зажигалка - запальничка
бабочка - метелик (е-э, и - ы)

Это то, что я точно знаю и не только это, просто лень всё писать. А писюнковый злодий просто убил - брехня! Думаю - просто хохма!
__________________
Случайности не случайны!

Последний раз редактировалось SVETAGDETO; 26.02.2013 в 21:51.
Ответить с цитированием
  #8  
Старый 26.02.2013, 21:51
Ilsi Ilsi вне форума
Пользователь
 
Регистрация: 15.08.2011
Адрес: Москва
Сообщений: 21,449
Вес репутации: 601
Репутация: 2873
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от SVETAGDETO Посмотреть сообщение
А писюнковый злодий просто убил - брехня!
Свет, я не полиглот. За что купила...
Ответить с цитированием
  #9  
Старый 26.02.2013, 21:56
Ilsi Ilsi вне форума
Пользователь
 
Регистрация: 15.08.2011
Адрес: Москва
Сообщений: 21,449
Вес репутации: 601
Репутация: 2873
По умолчанию

Детям до двадцати одного вход воспрещен.

Те, кому приходилось по той или иной причине изучать китайский язык, рассказывали, что непростой задачей было не ржать в голос, читая слово "х..й" - как известно, в китайском языке оно очень популярное и многозначное. Да и в других языках немало слов, созвучных нашим, российским ругательствам. По интернету давно ходит старая-престарая коллекция слов и фраз на разных языках, которые по-русски звучат как грубая брань. Итак, ибуибу дэ дао муди - это по китайски значит "идите к намеченной цели", то есть читайте далее.

Осторожно, много нехороших слов!

Фразы
На португальском шокирующей фразой будет:
В июле блинчиками объесться
[Ин хулио пидарас охуэлос].

На испанском:
Черное платье для моей внучки
[Трахе негро пара ми ниета]

На турецком
Характер каждого быка
[Хер манд аныб хуюб];

на арабском
Семья моего брата — лучшая в стране
[Усрат ахуй атъебифи биляди].

А теперь, ХИТ СЕЗОНА ! На китайском;
Грязно—серая лиса шаг за шагом возвращается в общежитие.
[Хуй лю лю хули ибу ибу хуй суши].


Словарь
(все слова — подлинные!)

Херня (Herna) — биллиардная(чеш.)
Яйца на очи — яичница—глазунья (болг.)
Шас о ебу — Спрячь сову (франц.)
Нид о ебу — Гнездо совы (франц.)
пизд'анволь — Взлетная полоса (франц.)
атьебу билядина — Самая красивая страна (арабск.)
собакахер мударисен — Здравствуй учитель (арабск.)
сУки – Любимый (японск.)
сОсимасё — Договорились (японск.)
мУде вИснет — Показ мод (шведск.)
хуемора — Доброе утро (африканос.)
хуйки – Вещички (африканос.)
на хуй хипО — Спокойной ночи (китайск.)
хуй цзянь — до свидания (китайск.)
Huesos — Косточки (исп.)
Ялда — «девочка» (иврит)
Тамхуй — благотворительная столовая (иврит)
мудак – обеспокоен (иврит)
дахуй – отсроченный (иврит) Можете выписать дохуя — т.е Можете выписать отсроченный чек
Схуёт – права (иврит)
Хер манд аныб хуюб — Характер каждого быка (турецк.)
Усрат ахуй атъебифи биляди — Семья моего брата — лучшая в стране (араб.)
Хуй лю лю хули ибу ибу хуй суши — Грязно—серая лиса шаг за шагом возвращается в общежитие (кит.)
Ибу ибуди — хуйдао муди — Шаг за шагом можно достигнуть цели(кит.)
Йо трахо трахе — (Yo trajo traje) Я принёс костюм (португ.)
Доеби — суббота (япон.)
Peace Dance — Танец мира (англ.)
Ибуибу дэ дао муди — Шаг за шагом к намеченной цели (китайск.)
Ebbene — Итак (итал.)
Йоббар (Jobbar) — работать (шведский, естественно))
Трабахар (Trabajar) — работать (исп.)
Pereibar — запрещать (итал.) Ebedelni — обедать (венгр.)
Near Bird — «рядом птица»(англ.) Употребляется в выражениях «А меня это Near_Bird!»
Chop is dish — «Котлета — это еда» (англ.)
bardak — стакан (турецкое)
Блю воте (Blue water) — голубая вода (англ.)
Урода — Красота (пол.)
Ша уибу — кошка или сова (фр.)
Huerte — огород (исп.)
Figlio perduto — потерянный сын (итал.)
Бляйбен — оставаться (нем.)
Их бляйбе зер гут — я хорошо сохранился (нем.)
Охуэла — (Hojuela) — Блин (исп.)
Бляйх — бледный (нем.)
Ebeniste — столяр—краснодеревщик (венгр.)
Ebahi — изумиться (венгр.)
More dark? Some more dark.(Модак? Сам модак.) — о пиве: «Более темное? Немного более темное.» (англ.)
Kaka — пирожное (швед.)
Хуэва пейва —добрый день (финский) (на слэнге — Хуява пиява)
Pedestrians — Пешеходы (англ.)
Склеп — магазин (польск.) употр. в фразах: «сегодня в склепе мясо кончилось, остались только кости на бульон...»
Еbauche – набросок (фр.)
Ни хуй бу хуй — Ты возвращаешься? (китайск.)
Mandar — посылать (исп.)
Huile — масло (фр.)
Cuchara — ложка (исп.)
Huis — калитка (фр.)
Eber — чуткий (венгр.)
Mando — командование (исп.)
Монда (Mandag) — понедельник (швед.)
Тухлая пойка — блудный сын (фин.)
Свалка (svalka)— прохлада (швед.)
Глюк — счастье (нем.)
Ёлопукки — Дед Мороз (фин.)
Дядо Мраз — Дед Мороз (болг.)
Миньетта (Min hjarta) — моё сердце (швед.)
Липун (Lipun) — Билет (фин.)
Сукла (suklaa) — Шоколад (фин.)
Лохи (lohi) — Лосось (фин.)
Ленинки (Leninki) — Платье (фин.)
Бундесрат — Дума (нем)
Яма — Гора (яп.)
«чек дохуй» — отсроченный чек (иврит)
«зхуйот шмурот» — охраняемые права (иврит)
Ответить с цитированием
  #10  
Старый 26.02.2013, 22:01
Marlena Marlena вне форума
Пользователь
 
Регистрация: 17.08.2011
Адрес: 61rus
Сообщений: 8,033
Вес репутации: 413
Репутация: 5268
По умолчанию

Ilsi, Мариш))) не знаю, как насчет остальных языков, но в украинском нет многих слов из списка))) Это просто стеб, выдумка клятих москалей)))
Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Езжу только в Абхазию. Дмитрий А. Отзывы об отдыхе в Абхазии 296 28.09.2019 10:58
Хочу в августе отдохнуть, только вот нескем... timur911 Поиск попутчиков в Абхазии. Знакомства в Апсны. 10 09.07.2013 21:08
Вопрос модераторам и не только... Виталия О Форуме Абхазии: forum-abkhazia.ru 12 05.10.2011 07:26


Яндекс.Метрика Top.Mail.Ru

Часовой пояс GMT +3, время: 17:08.
Powered by vBulletin® Version 3.8.12 by vBS Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot
Copyright © 2009-2020 forum-abkhazia.ru