|
Общение на разные темы Общение на разные темы для которых не нашлось место в других разделах. |
|
Опции темы |
#1
|
|||
|
|||
падло с быдлом и не только...
То, что все языки славянской группы перекликаются и имеют много общего - бесспорно. Но вот до какой степени комично звучат некоторые слова и выражения одной, казалось бы, бы группы, но разных подгрупп в понимании представителей другой подгруппы я полностью осознала столкнувшись с чешским языком, который прокомментировала Лена в своем отчете о поездки в Чехию. Игра слов по-болгарски. По-болгарски: «Не трогай - опасно для жизни!», аналог русской фразы: «Не влезай - убьет!» Поскольку и болгары, и русские имеют одни и те же славянские корни, то всегда есть ощущение, что ты понимаешь чужой язык. Такое ощущение есть у русских и у болгар. В то же время и в русском и в болгарском языке есть слова, которые означают совсем разные вещи, хотя звучат одинаково или похоже. Такие слова называют «ложные друзья переводчика». Русские, попав в Болгарию, часто попадают впросак и вызывают смех своей речью, потому что некоторые вполне пристойные русские слова с точки зрения болгарина выглядят как ругательства. Слова "Дайте-ка мне спички" по-болгарски - очень неприличная фраза. Пичка. Это женский половой орган. Поэтому просьба курильщика, который просит в табачном ларьке спички: «Дайте мне спички», - выглядит совершенно непристойной, особенно, если киоскер – женщина. Путка. Это тоже женский половой орган (грубое название). Болгарское слово «путка» созвучно итальянскому слову «путана» и, думаю, что с точки зрения болгар, припев нашей эстрадной песни: «Путана, путана, путана» выглядит как: «Влагалище, влагалище, влагалище», - и вызывает некоторое недоумение. То же, видимо, происходит с фамилией нашего премьера. Кур. Это мужской половой орган. Поэтому фраза в продовольственном магазине: «Покажите мне кур», - выглядит непристойно и двусмысленно. Кстати, от этого же слова образовано слово курва (любительница кур) – женщина легкого поведения. Допустим, Вы все еще не отошли от табачного киоска и просите: «Дайте мне спички! Закурить хочу». Это уже вполне сформированное непристойное предложение. Аналогично обстоит дело и с болгарскими словами. Пердета. По-болгарски – это означает занавеска. Русское «занавесь окно» можно сказать по-болгарски: «Дрыпни пердета» или «Заперди прозорица та». Такое смачное выражение может произнести интеллигентная женщина, отчего становится еще смешнее. Пистазалетище. Это означает по-русски взлетно-посадочная полоса. Использование этого слова в аэропорте по радио непременно вызывает улыбки русских пассажиров. Есть слова, которые абсолютно понятны и русским, и болгарам, но по-русски они выглядят достаточно смешно. Разузнавач. Это означает по-русски разведчик. Конструкция слова одинакова, но в русском варианте знать заменено на более старое слово ведать. Разведывательное управление соответственно будет – «комитет за разузнаване». Так что, если Вам требуется что-нибудь разузнать, то в Болгарии надо обратиться в этот комитет, а в России в справочное бюро. Земятрус. Русский человек представляет себе, что земля струсила и трясется от страха. А на самом деле так болгары называют землетрясение. Яйцыны очи. Яичнича – глазунья. Это звучит довольно непривычно. Как это так? Есть какие-то там глаза, но со временем привыкаешь. Скакалец. По-русски – это кузнечик. Действительно, понаблюдав за этим насекомым, всякий скажет, что болгарское слово точнее отражает его суть. Цепенячка. По-болгарски так называют девушку на выданье. То есть девушка вполне созрела для замужества, но жениха пока нет. Вроде бы ее держат на цепи, а потом натравят на жениха. Она вцепится в него и создаст крепкую семью. Вот такие ассоциации. Направо. Если болгарин говорит «направо», то это означает, что надо ехать прямо (от слова правый – прямой путь), а если надо свернуть, то болгарин скажет «надясно» (от слова дясница – правая рука). Слово десница есть и в русском языке и тоже означает правую руку, но мы почему-то об этом забываем. Особенно интересно по-болгарски выглядит слово тряпка (кырпа), которое в зависимости от ситуации обозначает разные вещи. Носовой платок (кырпа за нос), полотенце (кырпа за рыце), шаль (кырпа за глава). Та же путаница происходит с сосудами. То есть болгарское слово «чаша» означает одновременно: чашку, кружку, бокал, рюмку, фужер, лафитник, стакан, пиалу. В болгарском языке встречаются и ложные друзья переводчика. Эти слова абсолютно идентичны русским, но означают совсем другое. Например: Гора (болг.) – Лес (рус.) Планина(болг.) – Гора (рус.) Дыня (болг.) – Арбуз (рус.) Пыпеж (болг.) – Дыня (рус.) |
|
#2
|
|||
|
|||
А теперь пообщаемся с поляками
Чому пани така бляда? (почему женщина такая бледная?)
Забавно слышать, как иногда "наши" пытаются повторять польские фразы, которые из-за акцента несколько меняют свой смысл. Есть обращение "Panie" - "Господин". Его часто превращают в более понятное нашему уху "пани", вот и получается "Pani Pawel" (Госпожа Павел) вместо "Panie Pawel" (Господин Павел). Несмотря на то, что многие польские слова напоминают русские, их смысл может очень сильно расходиться с нашим. Grzeczny - не "грешный", а "вежливый". Czas - не "час", а "время". Zegar - не "загар", а "часики". Korzystny - не "корыстный", а "выгодный". Wygodny - не "выгодный", а "удобный". Wlasny - не "властный", а "собственный". Znaczki - не "значки", а "марки (почтовые)". Ruiszac - не "рушить", а "двигаться". Pukac - не "пукать", а "стучать". Hamuj - не "хами", а "тормози". Kubek - не "кубок", а "чашка". Szklanka - не "склянка", а "стакан". Lustra - не "люстра", а "зеркало". Pas - не "пас", а "ремень (полоса)". Zakaz - не "заказ", а "запрет". Z'arowka - не "жаровня", а лампочка. Miasto - не "место", а "город". Naliesniki - не "наличники", а "блины". Pierogi - не "пироги", а "пельмени". Spolka - не "с полки", а "компания". Ogrod - не "огород", а "сад". Uroda - не "уродливая", а "красота". Malarz - не "маляр", а "художник". Kostka - не "кость", а "кусок". Dywan - не "диван", а "ковер". Smutny - не "смутный", а "грустный". Chmury - не "хмурый", а "тучи". L'os - не "лось", а "судьба". Довольно смешно звучат для русского уха польские мужские имена. Чего стоит один "Сбышек"! Да и большинство других звучат как уменьшительные, хотя на самом деле это что ни на есть полные официальные имена, заносимые в паспорт; например: Лешек, Мачек, Яцек. Правда и мое имя для польского уха звучит смешно, а зовут меня... Николаем. Это имя в современной Польше употребляется только в одном случае: когда говорят о Деде Морозе, которого здесь зовут Святым Николаем (Миколаем). Никто не произносит его полное имя, а всегда сокращают: Миколай. Например: "Цо досталеш од Миколая?" (Что ты получил от Миколая?) Но еще "лучше" обстоит дело с уменьшительным именем: Коля. В чем же прикол? А дело в том, что у поляков нет твердого звука "Л": или это мягкое "ль", или вообще что-то похожее на "в" (в английском так читается "w"). Так вот, имя "Коля" по-польски произносится как среднее между "колЯ" и "колА". А, сами понимаете, "кола" - это уже название напитка. А произносятся они практически одинаково. Прибавьте к этому еще и фамилию - Калашников! Это у нас слово "Калашников" ассоциируется в первую очередь с человеком, а уже потом вспоминаешь, что есть автомат такой системы. А для заграничного уха "Калашников" - это всегда только автоматическое оружие. Вот и получается, что простое русское имя Коля Калашников для поляка звучит так, как для нас, например "Пепси Ружьё". :-) |
#3
|
||||
|
||||
Очень интересно,Мариш,а продолжение будет?
__________________
"Дайте Кавказу мир и не ищите земного рая на Евфрате – он здесь." А.А. Бестужев-Марлинский |
#4
|
|||
|
|||
Веселый украинский язык
Спорят украинец и русский у кого язык более дурацкий. Русский: - Вот я никак не могу понять ваше "незабаром" - это за баром или перед баром Украинец: - А ваше "сравни" - це срав, чи ні? Украинский язык конечно не может не улыбать, креативностью филологических оборотов. К тому же деятели украинского языка не перестают нас "радовать" регулярными нововведениями и новыми словами. - украинская буква 'и' читается как русская 'ы'; - украинская буква 'е' читается как русская 'э'; Гинеколог - пихвозаглядач; Парашютисты - падалки; Зажигалка - спалахуйка; Бабочка - залупівка; Подсчитай - пiдрахуй; Ужасы - жахи; Лифт - міжповерховий дротохід; Кощей бессмертный - чахлик невмирущий; Сексуальный маньяк - пісюнковий злодій; Зеркало - пикогляд; Киндер-сюрприз - яйко-сподівайко; Соковыжималка - сіковичовичувалка; Вертолет - гвинтокрил; Коробка передач - скринька перепихунців; Поджопник - пiдсрачник; Баскетбол - кошиківка; Фотография - світлина; Многогранник - гранчак; Перпендикуляр - стирчак; Чебурашка - гнедисько; Жим-жим - рип-рип; Зашелестеть, зашуметь - шиширхнути; Кошелек - пулярес; Бутылка водки - півока; Полуседой - шпаковатий; Паника, суета - трус; Пятно - пляма; Ухо - вухо; Телефонная трубка - слухавка; Пылесос - смоктопил; Шприц - штрикалка; Носки - шкарпетки; От себя добавлю, что когда мы работали в Германии, то соседями у нас была семья из Киева. И первое, что я сделала при знакомстве (в силу своего приколизма), попросила их перевести на украинский фразу "воет чёрт на чердаке". По украински она звучит "вые бис на горыщи", а поскольку украинцская мова достаточно быстрая, то не сложно догадаться, что в итоге... Последний раз редактировалось Ilsi; 26.02.2013 в 21:21. |
#5
|
|||
|
|||
Цудоуная беларуская мова
Кровельщик-жестянщик по-белорусски будет СТРАХАР-БЛЯХАР. Небоскреб - ХМАРАЧОС - дословно: хмара - туча. Т.е. тучечёс. Продавец - ПРАДАВАЧКА Ларек - ШАПИК Чудовище - ПАЧВАРА Бродячие собаки - ВАЛАЧАШЧЫЕ САБАКИ. Костыли - МЫЛIЦЫ Прыгожая пыска - КРАСИВАЯ ФИЗИОНОМИЯ Недатыкальнасць - НЕПРИКОСНОВЕННОСТЬ Грэцкая крупа - ГРЕЧНЕВАЯ КРУПА Смоуж - УЛИТКА Плявузгать - ТРЕПАТЬСЯ, МОЛОТЬ ЧУШЬ Картошка кипит - БУЛЬБА КАЛЯХУЕ |
#6
|
||||
|
||||
Странно... я училась в украинской школе , можно сказать почти на отлично ( алгебра , геометрия и физика - 4), а вот некоторые здесь украинские слова совсем не такие. Возможно эти слова не литературные, а наречие (или как правильно) какого-то района. Потому как , например, на Западной Укр. совсем непонятно люди разговаривают. Например, петух у них кОгут ( а правильно пивэнь), парень - лэгинь ( парубок, хлопець) и т.д.
__________________
Случайности не случайны! |
#7
|
||||
|
||||
гинеколог - гiнеколог
зажигалка - запальничка бабочка - метелик (е-э, и - ы) Это то, что я точно знаю и не только это, просто лень всё писать. А писюнковый злодий просто убил - брехня! Думаю - просто хохма!
__________________
Случайности не случайны! Последний раз редактировалось SVETAGDETO; 26.02.2013 в 21:51. |
#8
|
|||
|
|||
Свет, я не полиглот. За что купила...
|
#9
|
|||
|
|||
Детям до двадцати одного вход воспрещен.
Те, кому приходилось по той или иной причине изучать китайский язык, рассказывали, что непростой задачей было не ржать в голос, читая слово "х..й" - как известно, в китайском языке оно очень популярное и многозначное. Да и в других языках немало слов, созвучных нашим, российским ругательствам. По интернету давно ходит старая-престарая коллекция слов и фраз на разных языках, которые по-русски звучат как грубая брань. Итак, ибуибу дэ дао муди - это по китайски значит "идите к намеченной цели", то есть читайте далее. Осторожно, много нехороших слов! Фразы На португальском шокирующей фразой будет: В июле блинчиками объесться [Ин хулио пидарас охуэлос]. На испанском: Черное платье для моей внучки [Трахе негро пара ми ниета] На турецком Характер каждого быка [Хер манд аныб хуюб]; на арабском Семья моего брата — лучшая в стране [Усрат ахуй атъебифи биляди]. А теперь, ХИТ СЕЗОНА ! На китайском; Грязно—серая лиса шаг за шагом возвращается в общежитие. [Хуй лю лю хули ибу ибу хуй суши]. Словарь (все слова — подлинные!) Херня (Herna) — биллиардная(чеш.) Яйца на очи — яичница—глазунья (болг.) Шас о ебу — Спрячь сову (франц.) Нид о ебу — Гнездо совы (франц.) пизд'анволь — Взлетная полоса (франц.) атьебу билядина — Самая красивая страна (арабск.) собакахер мударисен — Здравствуй учитель (арабск.) сУки – Любимый (японск.) сОсимасё — Договорились (японск.) мУде вИснет — Показ мод (шведск.) хуемора — Доброе утро (африканос.) хуйки – Вещички (африканос.) на хуй хипО — Спокойной ночи (китайск.) хуй цзянь — до свидания (китайск.) Huesos — Косточки (исп.) Ялда — «девочка» (иврит) Тамхуй — благотворительная столовая (иврит) мудак – обеспокоен (иврит) дахуй – отсроченный (иврит) Можете выписать дохуя — т.е Можете выписать отсроченный чек Схуёт – права (иврит) Хер манд аныб хуюб — Характер каждого быка (турецк.) Усрат ахуй атъебифи биляди — Семья моего брата — лучшая в стране (араб.) Хуй лю лю хули ибу ибу хуй суши — Грязно—серая лиса шаг за шагом возвращается в общежитие (кит.) Ибу ибуди — хуйдао муди — Шаг за шагом можно достигнуть цели(кит.) Йо трахо трахе — (Yo trajo traje) Я принёс костюм (португ.) Доеби — суббота (япон.) Peace Dance — Танец мира (англ.) Ибуибу дэ дао муди — Шаг за шагом к намеченной цели (китайск.) Ebbene — Итак (итал.) Йоббар (Jobbar) — работать (шведский, естественно)) Трабахар (Trabajar) — работать (исп.) Pereibar — запрещать (итал.) Ebedelni — обедать (венгр.) Near Bird — «рядом птица»(англ.) Употребляется в выражениях «А меня это Near_Bird!» Chop is dish — «Котлета — это еда» (англ.) bardak — стакан (турецкое) Блю воте (Blue water) — голубая вода (англ.) Урода — Красота (пол.) Ша уибу — кошка или сова (фр.) Huerte — огород (исп.) Figlio perduto — потерянный сын (итал.) Бляйбен — оставаться (нем.) Их бляйбе зер гут — я хорошо сохранился (нем.) Охуэла — (Hojuela) — Блин (исп.) Бляйх — бледный (нем.) Ebeniste — столяр—краснодеревщик (венгр.) Ebahi — изумиться (венгр.) More dark? Some more dark.(Модак? Сам модак.) — о пиве: «Более темное? Немного более темное.» (англ.) Kaka — пирожное (швед.) Хуэва пейва —добрый день (финский) (на слэнге — Хуява пиява) Pedestrians — Пешеходы (англ.) Склеп — магазин (польск.) употр. в фразах: «сегодня в склепе мясо кончилось, остались только кости на бульон...» Еbauche – набросок (фр.) Ни хуй бу хуй — Ты возвращаешься? (китайск.) Mandar — посылать (исп.) Huile — масло (фр.) Cuchara — ложка (исп.) Huis — калитка (фр.) Eber — чуткий (венгр.) Mando — командование (исп.) Монда (Mandag) — понедельник (швед.) Тухлая пойка — блудный сын (фин.) Свалка (svalka)— прохлада (швед.) Глюк — счастье (нем.) Ёлопукки — Дед Мороз (фин.) Дядо Мраз — Дед Мороз (болг.) Миньетта (Min hjarta) — моё сердце (швед.) Липун (Lipun) — Билет (фин.) Сукла (suklaa) — Шоколад (фин.) Лохи (lohi) — Лосось (фин.) Ленинки (Leninki) — Платье (фин.) Бундесрат — Дума (нем) Яма — Гора (яп.) «чек дохуй» — отсроченный чек (иврит) «зхуйот шмурот» — охраняемые права (иврит) |
#10
|
|||
|
|||
Ilsi, Мариш))) не знаю, как насчет остальных языков, но в украинском нет многих слов из списка))) Это просто стеб, выдумка клятих москалей)))
|
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Езжу только в Абхазию. | Дмитрий А. | Отзывы об отдыхе в Абхазии | 296 | 28.09.2019 10:58 |
Хочу в августе отдохнуть, только вот нескем... | timur911 | Поиск попутчиков в Абхазии. Знакомства в Апсны. | 10 | 09.07.2013 21:08 |
Вопрос модераторам и не только... | Виталия | О Форуме Абхазии: forum-abkhazia.ru | 12 | 05.10.2011 07:26 |